As this book features an alphabetical style, the French translation had to change the beasts to suit the language and accommodate the alphabetical stylization.
French translation
Par Shane gro-Orath (elle est bonne, hein ?)
A comme alit, un lézard bipèdeb
Il mord très fort, il a surpris les Nèdes
B comme biche, belle et craintive
Elle court dans le bois, discrète et vive
C comme chaurus, gros insecte des terres enneigées
Ne tente pas de le caresser, ta main il mangerait !
D comme diablotin, une peste nuisible
Qui te lancera des sorts, car tu es comestible
E comme éventreur, des déserts profonds
Ils se recouvrent de sable blond
F comme foudroptère, aux pinces électriques
Échappe-toi, prends tes claques et tes clics
G comme géant, de Bordeciel vient sa rumeur
Il garde des mammouths, et a sale humeur
H comme hoarvor, une grosse tique des bois
Si elle t'attrape, tout ton sang elle boit !
I comme insecte, on en trouve partout
Certains sont gros, te feront des trous
J comme jills, êtres mythiques
Elles réparent le monde quand le dragon se brise
K comme kwama, en Morrowind il vit
Dans des tunnel sous le sol il git
L comme lamie, sorcière serpent sauvage
elle cherche à manger les enfants en bas âge
M comme mort-vivant, de la nécromancie
l'enfant, de la tombe il sort à minuit
N comme nix, les chiens chitineux
le alchimistes font des drogues avec eux
O comme ogre, qui est plutôt bête
S'il t'attrape il te fera ta fête
P comme portemort, un méchant daedra
Dont les maîtres se trouvent en Oblivion
R comme ragnard, rongeur futé
S'il te mord, tu seras infecté
S comme spriggan, racine, écorce et liège
Il se cache dans les bois, il volera ton siège !
T comme troll, il a trois yeux
Des griffes comme des crocs, des crocs comme des pieux
U comme ursidés, la famille des ours
Cache-toi de leurs griffes quand ils font leurs courses.
V comme vampire, prêt à te mordre
d'hémophilie porphyrique tu vas te tordre
W comme wamasu, bête des temps jadis
Dans le marais, gare à leur hubris
X comme xivilai, assassin daedrique
Son épée te tranche, sa dague te pique
Y comme yokudan, race de destriers
monture de guerre du noble chevalier
Z comme zombie... ils viiennent en dernier
Cours, si tu marches, tu seras dévoré
French to English translation
By Shane gro-Orath (It's good, huh?)
A is for Alit, a two-legged lizard
(ENG:) With enough underbite to swallow a wizard (FR:) It bites very hard and surprised the Nedes
B is for Biche (doe/deer), beautiful and timorous (B comme biche, belle et craintive)
It runs in the woods, discreet and fast (Elle court dans le bois, discrète et vive)
C is for Chaurus, big bug of the snow lands
Don't try to pet, or he'll snip off your hands!
D is for Diablotin (imp), an obnoxious pest
Who'll fry you with spells (ENG:) for the sake of a jest (FR:) for you are edible
E is for Éventreur (duneripper), of desert so deep
(ENG:) It'll chomp off your legs from below as you sleep (FR:) It covers itself in golden sand
F is for Foudroptère (thunderbug), vast shocking beetle
(ENG:) Its pincers will get you, or its serrated feet'll (FR:) Escape, pack up and leave ("prendre ses cliques et ses claques" is an idiom, hardly translatable.)
G is for Giant, of Skyrim I've heard
He keeps Woolly Mammoths, (ENG:) and tends to his herd (FR:) and is in a bad mood
H is for Hoarvor, huge tick of the wood
That's eager to catch you and drain all your blood!
I is for Insect, they're everywhere (I comme insecte, on en trouve partout)
Some are big and will pierce you (Certains sont gros, te feront des trous)
J is for Jills, mystical beings/creatures (J comme jills, êtres mythiques)
They repair/fix the world when the Dragon is breaking (Elles réparent le monde quand le dragon se brise)
K is for Kwama, in Morrowind found
They live in bug tunnels far beneath the ground
L is for Lamia, snake-hag of the wild
Who hopes she might corner a lost little child
M is for Mort-Vivant (Undead), necromancy's slaves
Apocalypse comes when they rise from their graves (FR : "at night")
N is for Nix-Hounds, pack-hunting bugs
Alchemists render their flesh to make drugs
O is for Ogre, whose wits are quite dim
But if one should catch you, your prospects are grim
P is for Portemort (banekin), a mean Daedric minion
Whose masters are found on the planes of Oblivion
R is for Ragnard (skeever), smart rodant (R comme ragnard, rongeur futé)
If you are bitten, you'll be infected (S'il te mord, tu seras infecté)
S is for Spriggan, root, bark, and bough
It hides in that thicket (ENG:) — it's watching you now! (FR:) it might steal your place !
T is for Troll, it has three eyes (T comme troll, il a trois yeux)
Claws like fangs and fangs like shivs/razors (Des griffes comme des crocs, des crocs comme des pieux)
U is for Ursids, the bear family (U comme ursidés, la famille des ours)
Hide away from their claws when they're looking for food (Cache-toi de leurs griffes quand ils font leurs courses.)
V is for Vampire, ready to drill ya
(ENG:)Cause she's got a case of Porphyric Hem'philia (FR:) of Porphyric Hemophilia you're gonna suffa (suffer)
W is for Wamasu, ancient beast (W comme wamasu, bête des temps jadis)
In the marsh, beware of their wrath (Dans le marais, gare à leur hubris)
X is for Xivilai, Daedric assassin
(ENG:) Who'll pop off your head on a whim as he's passin' (FR:) whose sword cuts and dagger stings
Y is for Yokudan, race of steeds
Knight's mount that he rides when he goes off to warfare
Z is for Zombies, you knew they'd be last
Run, (ENG:) don't be walking: some are quite fast! (FR:) if you walk you'll be devoured